Блага Димитрова Почерк

Красимир Георгиев
„ПОЧЕРК”
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Блага Димитрова
ПОЧЕРК

Мени се почеркът чепат... И с него
характерът подривно се мени.

В началото не бързах. Разполагах
с безкрайно време, с необятен лист.

Рисувах букви – низ от яребици –
и въздух между тях, за да летят.

Владеех си ръката. (Воля. Волност.)
И заврънкулки. (Сврача суета.)

Несетно линията се очисти,
замахът се изостри. (Ясна цел.)

И буквите се сбиха. (Упоритост.)
Недоизписани. (Припрян напор.)

Заплетени. Зацапани. (Ах, нерви!)
И ръкописът – все по-неразбран.

И все по-на́преки задраскан. (Ярост.)
И все по-спънат. (Вътрешен раздор.)

И все по́ на зиг-заг, и все по-сходен
с онези стари бащини писма.

(Съвети. Мъдрост уж. Излишен опит.)
И подписът накрая нечетлив:

като дъждовна крива браздулица,
като сълза по бръчките. (Мъгла)

               1986 г.


Блага Димитрова
ПОЧЕРК (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Сменился почерк мой витиеватый…
И с ним характер изменился мой.

Была неспешной. Не ценила траты
я моря времени над прожитой строкой.

Я буквы выводила – куропатки –
струя меж ними воздуха чиста.

Рукой владела. (Воля. Без остатка.)
И завитки. (Сорочья суета.)

Похоже, линия моя истёрлась,
а взмах отточен. (Цель ясна.)

Слова сплотились исподволь. (Упорство.)
Остаток букв. (Рука тверда).

Запутаны. Замазаны. (О рьяность!)
И рукопись – как стёртая тропа.

Страницы вычеркнуты. (Ярость.)
Туман и грязь. (С самой собой борьба.)

Сильней наклон, всё более походит
на почерк старых записей отца.

(Советы. Как бы мудрость. Лишний опыт.)
И вовсе неразборчиво с конца:

как от дождя вильнувшая бороздка,
слеза в морщине возле носа. (Мгла.)